Angepinnt Carrara 6/7/8 Deutsch - Übersetzungsfehler, Korrekturen und Anregungen

Es gibt 290 Antworten im Thema. Der letzte Beitrag () ist von emogie

    Carrara 6/7/8 Deutsch - Übersetzungsfehler, Korrekturen und Anregungen

    Starterthread: Carrara und die deutsche Sprache

    In diesem Thread geht es um Übersetzungsfehler, Korrekturen und Anregungen zum bereits im anderen Thread erstellten Übersetzungen.

    Die aktuelle Version befindet sich im Stadium: Beta
    Die jeweilige Versionsnummer werde ich nur in der Endung der Datei festhalten, bsp: Carrara 7 Pro Deutsch-RC-Beta-1.001

    Die Downloads werden hier im Starterpost angehängt, also die aktuellste Version ist auch immer unter diesem text zu finden.

    Anmerkung zum aktuellen Release:
    Carrara 8.1.1.12 - Releaseanpassung
    Carrara 8.5.0.149 - Releaseanpassung

    Einstellungen versaut und Carrara startet nicht mehr?
    Navigiert in den Ordner: C:\Dokumente und Einstellungen\[Benutzername]\Anwendungsdaten\DAZ 3D (Wobei hier C: die Installationspartition von Windows darstellt)
    dort gibt es den/die Ordner Carrara 6 oder Carrara 7, je nachdem welche Version ihr habt und wo es nicht mehr funktioniert, den entsprechenden Ordner löschen.
    Diese werden beim nächsten start von Carrara 6/7 neu angelegt, dort sind nämlich sämtliche Einstellungen zum jeweiligen Programm gespeichert.

    Installation des Laguage Pack/Sprachpakets:
    Dateien installieren, anschließend in Carrara unter File -> Preferences -> General im Dropdown-Feld von Englisch nach Deutsch ändern,
    nach einem Neustart von Carrara ist dann das deutsche Menü-Aktiv.

    Der Content bleibt im Regelfall davon unbetroffen, Nachinstallierte Plugins die die deutsche Sprache nicht unterstützen
    werden Standardmäßig in Englisch angezeigt.

    Auf die gleiche Weise wie wir es hier getätigt haben lässt sich auch jedes Plug-In in die deutsche Sprache übersetzen,
    zb das kostenlose Sparrowhawke3D Plugin Paket


    Anm:
    Übersetzer sind:
    rk66
    spacebones
    emogie

    Ehemalige Übersetzer waren:
    Flytronik
    diefa
    spacecolors

    -------------------------------------------------------------------------
    Für die Übersetzung ins deutsche leistet Daz3D kein Support, auftretende Fehler müssen mit der
    englischen Version abgeglichen werden und entsprechend gemeldet werden.

    Sämtliche Dateien unterliegen den Copyright Bestimmungen von Daz3D, mit entsprechender Genehmigung durften wir diese Dateien ins deutsche übersetzen.
    Diese Übersetzung darf im Privaten und Kommerziellen Umfeld frei und unentgeldlich genutzt werden und setzt nur eine legal erworbene Carrara 6 / 7 / 8 Lizenz voraus.

    Eine Prüfung unsererseits auf die Legalität des Programms erfolgt nicht, da uns dieses rechtlich und technisch nicht gegeben ist.

    Rechtliches:

    Haftungsausschluss für die Nutzung dieser Übersetzung

    1. Inhalt der Übersetzung
    Die Autoren übernehmen keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Übersetzung. Haftungsansprüche gegen die Autoren, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Übersetzung bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Übersetzung verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens der Authoren kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.

    Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Die Autoren behalten es sich ausdrücklich vor, Teile der Übersetzung oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.

    2. Urheber- und Kennzeichenrecht
    Alle innerhalb der Übersetzung genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer. Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind!

    Das Copyright für veröffentlichte, von den Autoren selbst erstellte Objekte bleibt allein bei den Autoren der Übersetzung.
    Eine Vervielfältigung oder Verwendung dieser Übersetzung in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist gestattet, sofern Autoren und Rechteinhaber, in diesem Falle auch Daz3D und das Produkt genannt sind.

    Eine Verlinkung direkt auf den Download ist nicht gestattet jedoch auf dieses Forum bzw diesen Threads.

    3. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses
    Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.

    Weitere Anmerkungen dazu unter folgendem Post in diesem Thread:
    Carrara 6/7 Deutsch - Übersetzungsfehler, Korrekturen und Anregungen
    Übersetzung Carrara 8 Manual Englisch - Deutsch (vorerst "Final")
    Dateien
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 131 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Wenn, dann würde ich Assemble in Montage übersetzen, Modell wäre ja normalerweise das Modelierzimmer im Assemble Raum wird ja nicht modeliert, wobei aber Montage ja auch kein deutsches Wort ist - vielleicht wäre ja Bastelraum besser :D:D:D:D
    Einen Computer hat man um Arbeiten zu erledigen, die man ohne Computer nicht hätte.
    @Rudi
    Hört sich gut an, da sich eine Übersetzung davon so ähnlich anhört ^^, belasse es dann aber bei Montage, da es bereits eingedeutscht worden ist, so wie Guillotine, auch wenn jeder lieber Fallbeil schreibt als den französischen Pendanten ;)

    Werde ich dann zum gegebenen Zeitpunkt mit einpflegen in der nächsten Version (003)

    Ansonsten:
    18/53 Dateien übersetzt, kontrolliert und überprüft, die Vorversion lasse ich stehen falls es zu Problemen kommen sollte.

    Hauptsächlich handelt es sich dabei um die kleinen bekannten 1kb Dateien, ersichtlich in den Import und Export Funktionen.

    Wörter bei denen ich keine Übersetzung gefunden habe:
    Eye Dropper -> werde ich zu - Pipette - machen, da als solches aus der PhotoShop-Welt und anderen Programmen bekannt, normalerweise heisst des ja meist Farbauswahl, aber hiermit kann man ja komplette Shaders eines Objektes auf andere Objekte übertragen wobei dann Farbauswahl nicht zutrifft, also behalte ich damit sozusagen die mündliche Form hier bei, wo alle auf die Pipette verweisen ;)
    Dolly
    Facets
    Patches
    Registerers
    Cliffs
    BackFaces
    entities
    Tessellate

    --------------------------------------------------------

    Update:

    Carrara_Deutsch_v6.a.003.rar geht an den start.

    32/53 Dateien fertig. (+die 3 im Vertexordner die noch nicht übersetzt/nachgeschaut sind)

    War heute bissel Intensiver damit beim übersetzen, morgen Vorstellungsgespräch und so weiter, also weniger Zeit.

    Wörter zu denen ich noch keine Übersetzung gefunden habe:
    dummy drop candidate
    drop
    dithering
    skinning
    Restitution

    + die oben stehenden

    ---------------------------------------------------------

    Werde erst heute Abend wieder nen kleines Update einspielen, aber
    bevor ich weiter Maps zu karten übersetze (was mir zu wieder ist irgendwie), wollte ich euch fragen was ihr davon haltet.
    Als bsp

    Color Map -> Farbkarte
    Light Map -> Lichtkarte

    usw.

    Also als Vorschlag Lichtmap und Farbmap

    Es sei denn Ihr habt bessere Vorschläge, immo hab ich Sie mit Lichtkarte usw übersetzt.
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 8 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Hallo emogie,

    ich habe schon in einem anderen Thread gefragt, ob ich diese .txt-Datei auch in der Version 5 verwenden kann.

    Originalzitat:
    Ja, so einfach ist das. Da ja schon einiges übersetzt ist, können die Dateien von Cararra 6 mit den von Carrara 5 geparst werden so das du nicht alles zweimal machen must.

    Hierzu meine Frage an dich. Was ist mit dem Begriff "geparst" gemeint?

    Wie kann ich eure .txt-Datei in meiner Version 5 übernehmen?


    Gruß
    sigmaworld
    Also bei mir funzt es nicht so einfach das ich es rüberkopiere und fertig.

    Mit geparst ist in diesem Fall hier wahrscheinlich gemeint, das man die Dateien der Version 5 und der version 6 direkt vergleicht und entsprechende Textstellen rüber kopiert.

    ich hab immo ja auch nur ne trial von der version 6 und die Vollversion der 5er Pro, warum ich die Übersetzung nu für die 6er Version mache ist mir eigentlich völlig unverständlich, aber da ich es für die Zukunft geplant habe mir die 6er Version anzuschaffen wenn es mir möglich ist, ist dieses wahrscheinlich doch nicht so ganz uneigennützig, bringt mir aber immo rein garnix ;)

    Die 5er werde ich zumindest auf die oben genannte Methode übersetzen, es sollte zumindest ca 90% der Textstellen abdecken, man muss nur aufpassen das man sich die IDs nicht zerhaut, also nur Strg über Strg

    mfg
    emogie
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5
    Hallo!
    Da muss ich jetzt feststellen, dass auf einen neuen Thread umgestiegen. Ich dachte hier tut sich nichts mehr, weil keine Nachrichten über neue Postings mehr kamen.
    @emogie: Das mit dem Eyedropper und Pipette war in meiner letzten Übersetzungsdatei enthalten! Ich hoffe, die ist jetzt nicht umübersetzt worden...
    Kann jetzt leider nicht wieder einsteigen, habe keine laufende Demo mehr.
    @flytronic: Gute Beseserung! Konnte Dein plötzliches Abtauchen überhaupt nicht einordnen und dachte (mit den oben erwähnten NICHTbenachrichtigungen) hier wäre Schluss. Nun denn.

    Gruß

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „diefa“ ()

    @Fly gute Besserung

    @Diefa Ich habe die Übersetzungen soweit diese Sinnvoll waren beibehalten, jedoch die von den Übersetzerprogrammen meist korrigieren müssen. Ich weiss zwar nicht wirklich wofür VET steht und kann mir bis jetzt auch kein reim darauf machen, weiss jedoch das es nicht das war was dort vorher übersetzt drin stand.

    Was mir allerdings beim übersetzen auffiel ist das ich für die selben englischen Worte auf deutsch übersetzt 2 verschiedene Worte genommen habe, d.h. da muss ich nochmal nachbessern. Zumindest hab ich das schon mal notiert und kommt in der Überarbeitung nochmal dran

    Ich muss erst mal schauen welche dateien bei dir modifiziert sind, bzw anders sind als bei mir.

    Wenn du mit übersetzen willst, sollten wir uns absprechen wer welche Datei macht usw. Aber wenn ich jetzt erst mal richtig verstanden habe machst du ja erst mal die v5 fertig.

    nach dem zusammenführen deiner Übersetzung und meiner werde ich die v006 der übersetzung hier posten. werde mir dazu ein kleines tool aus dem netz holen das Textdateien miteinander vergleicht. Wenn ich mir das richtig ausgerechnet habe sollte ich wenn mir privat nichts dazwischen kommt morgen abend, bzw heute abend fertig sein (is ja schon schliesslich nach 0 Uhr ;) )

    Ich poste dann in nen paar minuten mal ne Liste der Dateien die ich noch nicht angeschaut/übersetzt habe, und hänge es hier als download mit an.

    6.2.1 macht faktisch kein unterschied zur 6er Version, es wurden ja keine Textdateien ersetzt.

    Hier angehängt Carrara 5 Pro als Original, unmodifiziert.

    [ - Anhang entfernt - ]
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Hi emogie,
    ich habe das deutsche Carrara3.
    Zu VET:
    Das ist eine Exportmöglichkeit, die es ermöglicht, Objekte mit einem speziellen Plugin im Browser von allen Seiten zu betrachten. Ideal um Produkte im Web zu präsentieren. Der Surfer kann das Objekt mit der Maus beliebig drehen und sieht doch immer eine gerenderte Ansicht. Das ganz dicke Problem: Das VET-PlugIn ist kostenlos, der VET-Player muss man bezahlen. Das war zumindest früher so. Daher bin ich fast überrascht, dass es das Ding noch gibt. Vielleicht ist das Lizenzmodell irgendwann mal geändert worden.
    Schau hier: In diesem vier Jahre alten Thread wurde dieses Thema gerade carraraspezifisch schon bebrütet.
    Es ist also völlig in Ordnung in der Übersetzung "VET exportieren" zu verwenden.
    In meiner letzten geposteten Datei (weiß jetzt den Namen nicht) hatte ich eigentlich fast alle autoübersetzungen korrigiert. Du hast da ganz recht: die sind völlig unbrauchbar.
    Ich sehe jetzt nur noch die Möglichkeit auf einem anderen Rechner nochmal die Demo zu installieren, dann hätte ich wieder 30Tage. Das reicht nicht zum Übersetzen. Würde es aber vielleicht nochmal zum Korrekturlesen probieren...

    Gruß

    PS: Hier gehts zum VET ,das gibt es also tatsächlich noch...

    Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von „diefa“ ()

    Meine Demo läuft in ner virtuellen Maschine von Virtual-PC, deswegen arbeite ich auch damit nicht, da ja auch das abspeicehrn selber in Carrara-Dateien nicht möglich ist, bringt es mir nicht sonderlich viel atm.

    Bin aber dabei die VET entsprechend zu modifizieren, dahingehend das man es wieder versteht.

    [ -- Edit -- gekürzt -- // Edit ]
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Hallo,

    um Carrara 5 und Carrara 6 zu bearbeiten benutze ich WINMERGE, das ist ein OpenSource Programm um Dateien zu vergleichen. Wie auf dem Bild zu erkennen ist gibt es große Unterschiede da einiges fehlt. Das schöne ist das Ihr jetzt einfach von einer Seite auf die andere kopieren könnt.
    Bilder
    • Winmerge_Carrara6_to_5.jpg

      223,66 kB, 1.680×1.024, 1.227 mal angesehen
    Ich hatte zwar ein ähnliches tool, deines ist anscheinend allerdings besser ;)

    EDIT: Damit hat der vergleich, öhmm, 3 sek gedauert. Also kann ich erst ein mal weiter übersetzen :D
    BasicComponentsDE.txt - wird weiter gewerkelt, danach FourElementsDE.txt. Das sind immo die Grössten im Extensions-Ordner

    danke ^^
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Das ist noch aus dem unbearbeiteten Bereich, werde es mal aber gleich in Angriff nehmen, weil ich mach immer aus Füge hinzu -> Hinzufügen (klingt besser).

    Ok, ist korrigiert. Bzw sollte sein.

    Ich hab keine Ahnung warum Zeichencodefehler immer wieder auftauchen, in den Textdateien werden diese korrekt angezeigt, wenn ich allerdings diese mit den exakt gleichen Zeichen überschreibe und neu Speichere werden diese wieder Korrekt angezeigt.

    Allerdings ist das ein Problem um das ich mir die ganze Zeit nen Kopf mache, weil ich nicht (bzw noch nicht weiss) wo man bei Carrara die Zeichencode darstellung einstellt.

    Weil manchmal nimmt der das Original UTF-08 Format und manchmal das für uns korrekte ISO 8859-1

    Ansonsten bin ich immer noch mit BasicComponentsDE beschäftigt.

    mfg
    emogie
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Hallo,
    ich habe immer den Editor von Windows genommen, da hatte ich diese Probleme mit der Textformatierung nicht.
    Ansonsten kann es auch zu Darstellungsfehlern kommen, wenn man diese winzigen Quadrate nicht an genau gleicher Stelle in den Text übernimmt oder ein Zeilenumbruch dort ist, wo im Original keiner ist.
    Vielleicht hilft das ja weiter...

    Gruß
    Ich verwende die ganze Zeit den Notepad (Windows-Editor).

    Die meisten Quadrate sind Textumbrüche oder Tabulator-Tasten Zeichen, die nicht dargestellt werden können da es sich um Steuerungszeichen handelt.

    mfg
    emogie
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    UTF ünterstützt allerdings kein ä,ö und ü.

    Carrara kann damit umgehen, sonst würden die überall nicht damit umgehen können, bzw überall falsche darstellungen der Zeichen sein.

    Allerdings kann ich dies bei dem Editor auch nicht grossartig beeinflussen.

    Dies kann man nur indem man den Zeichensatzcode seines Systems ändert und der is bei der deutschen Sprache Standardmäßig auf iso 8859-1 eingestellt, wenn du nen amerikanischen Standardrechner ohne Erweiterungen nutzt UTF-8.

    Eine weitere möglichkeit diesen Code zu ändern besteht darin das du einen editor verwendest der die änderung des zeichencodes zulässt, dies gilt allerdings nicht bei Plaintext dateien, hier wird nur der Zeichencode dargestellt der im System vorhanden ist, deshalb kann man auch nicht ohne weiteres japanische Schrift in einer normalen Textdatei darstellen, zumindest nicht bei uns, es sei denn man hat die entsprechende Schrift auf dem Computer installiert. Allerdings muss dieses dann auch der editor unterstützen ^^, wie zb wordpad oder ms-office usw

    Carrara kann das deshalb darstellen weil es ihm völlig schnuppe ist was in den " - Zeichen steht, sonst hätten die Franzosen das gleiche Problem wie wir. Schau dir zb deren Textdateien an, die Befehle ausserhalb der "-Zeichen sind alle in UTF-8, innerhalb verwenden sie auch iso 8859-1
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5

    Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von „emogie“ ()

    Das wüsste ich auch gerne, kann dir allerdings nur sagen das sich beide dieser Begriffe in BasicComponentsDE.txt befindet.

    Hab bisher noch keine Zeit gehabt dieses Programm kennen zu lernen, bzw überhaupt damit zu arbeiten, wenn ich nämlich nicht gerade übersetze bin ich hier zu hause privat beschäftigt was nicht mit Computer zu tun hat, sondern eher in der Richtung die die Nachwuchspflege betrifft ;)
    mfg
    Andreas

    "An jedem Tag an dem man nicht lächelt ist ein verlorener Tag" - Charlie Chaplin

    Powered by Daz3D
    - Deutsches Sprachpaket für Carrara 6/7/8 Pro
    - Deutsches Sprachpaket für Hexagon 2.5