Hi,
hier mal ein paar Anmerkungen bezüglich der englischen Sprache:
Und Google wie DeepL übersetzen meinem Prompt in die Vergangenheitsform.
Klar, Du hast Deinen Prompt ja auch in der Vergangenheitsform verfasst.
Mein übersetzter Prompt:
A young woman with dark brown hair, wearing a light gray, pleated, ankle-length dress with lace trim, a dark gray cape, and flat, heelless shoes, was leaving a typical English country house built of natural stone. She was just exiting the property where the paved area ended and a slightly gravelled country lane began. In the background, a gentle, green English landscape was visible. The young woman walked past the camera along the lane, which kept her in view by panning. The lane led up a low hill and was bordered by meadows on both sides. After a few steps, the woman was only visible from the side or behind. The weather was clear, though the sky was not completely cloudless.
Habe das Zitat ein bisschen manipuliert, indem ich die Wörter rot markiert habe, die in der Vergangenheitsform stehen.
In der Gegenwart oder der englischen Verlaufsform, die es im deutschen nicht gibt, müsste es so heissen:
"A young woman ... is leaving a typical English country house... . She is just exiting the property where the paved area ends and a slightly gravelled country lane begins. In the background, a gentle, green English landscape is visible. The young woman walks past the camera along the lane, which keeps her in view by panning. The lane led up a low hill and is bordered by meadows on both sides. After a few steps, the woman is only visible from the side or behind. The weather is clear, though the sky is not completely cloudless."
Ein Problem ist wahrscheinlich auch, das die KI nicht zwischen einer beschreibenden Erzählung und einem Bericht unterscheiden kann. Denn bei der Erzählung kann die Vergangenheitsform durchaus richtig sein. Beim Bericht bin ich mir gerade nicht sicher. Eine andere Schwierigkeit sind die Orts- oder Sachbeschreibungen wie "the paved area ended." Es ist ja nicht so, dass sie nur in der Vergangenheit an der Stelle geendet hat, sondern tut es ja immer noch. Deshalb hab ich das zu "the paved area ends" übersetzt. Das gleiche mit der country lane. Die beginnt auch noch immer an der Stelle und wurde nicht verlegt, sodass sie jetzt woanders beginnen würde.
Nur bei dem "led" in "The lane led up a low hill" bin ich mir gerade nicht sicher, denke aber, dass das auch Vergangenheitsform ist.
Woher kommt im ersten Satz das "ging" und im zweiten ist es richtig mit "geht"?
The young woman walked past the camera along the lane, which kept her in view by panning.
The young woman walks past the camera on the dirt road, with the camera keeping her in view by panning.
"She walked" - die Endung "ed" markiert die Vergangenheitsform bei regelmässigen Verben wie "to walk", deshalb heisst es hier "sie ging".
Im zweiten Fall, "she walks" ist es keine Vergangenheit sondern die "Verlaufsform", wenn ich mich nicht irre. Da heisst es "sie geht", denn das tut sie ja gerade, d.h. sie geht irgendwo hin.
In Beitrag #165 unten hast Du wieder "was" geschrieben. Das ist die Vergangenheitsform von "to be", deshalb haben die Übersetzer da auch Vergangenheit eingesetzt. Anstelle von
"In the background, a gentle, green English landscape was visible."
müsste es:
"In the background, a gentle, green English landscape is visible."
heissen.
Soweit mal dieser kleine Englischkurs. 